сам собой
自然而然地
自行; 自然而然地; 独立; 不自觉; 不由自主地
自然而然地; 不由自主地; 自行
不自觉; 独立
自然而然地; 不由自主地; 自行
不自觉; 独立
слова с:
в русских словах:
очевидный
2) (сам собой разумеющийся) 理所当然
напрашиваться
вывод напрашивается сам собой - 自然得出结论
сам
сам над собой смеется - 自己嘲笑自己
в китайских словах:
清者自清,浊者自浊
честный человек сам собой честный, грязный человек сам собой грязный (честному человеку не нужно оправдываться)
坐
4) сам по себе, сам собой; без всяких для себя усилий
自己
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
铜山西崩,洛钟东应
когда на западе рухнула медная гора (т.е. погибла мать), на востоке сам собой зазвучал лоянский колокол (т.е. сын), обр. сердце сердцу подало весть, 重大事件彼此相互影响
见
读书百遍, 而义自见 читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится)
自相
1) zìxiāng сам себя, сам с собой, один другого, одно другому; местоимение, примыкающее к последующему двусложному глаголу и подчеркивающее возвратный характер действия
自相矛盾 вступать в противоречие с самим собой, самому себе противоречить
自明
само собой разумеется, само по себе ясно; очевидный, понятный сам по себе
自行
2) автоматически, само собой
独白者
1) тот, кто разговаривает сам с собой или произносит монолог
自
4) само собою, естественно, разумеется, вне сомнения
身
5) я, я сам; себя, собою; лично, самолично, собственной персоной
果
1) действительно, в самом деле; само собою, как и предполагалось, как и следовало ожидать
толкование:
нареч.(а также сам собою)
1) Сам по себе; непроизвольно, невольно.
2) Без каких-л. или чьих-л. усилий; самостоятельно.
примеры:
读书百遍, 而义自见
читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится)
自然得出结论
вывод напрашивается сам собой
坦克可不会自己修好!
Танк сам собой не починится!
终止他们的运作只是计划的一部分,我们的另一个重要目标是找出萨隆邪铁的去向。我们已经知道了一部分矿石的流向,但其巨大的产量说明,敌人正在酝酿着一个更大的计划。
Помешать осуществлению их проектов – это лишь часть нашего плана. Еще одна важная задача: выяснить, куда они отправляют столько саронита. Мы уже знаем несколько пунктов назначения, но его добывают в таких количествах, что вывод напрашивается сам собой: где-то ведутся работы над каким-то масштабным проектом.
「你可曾在山巅过冬?那里有起身踏步,呼啸狂风的冰川。不知道何谓敬畏的人根本待不下去。」 ~铁木尔祭师乌勒诺克
«Тебе доводилось зимовать высоко в горах, где лед двигается сам собой и говорит с ветром? Там нет места тем, кто не научился уважению». — Улнок, темурский шаман
营火 ||在点燃的营火上点击滑鼠左键来进入瞑想模式。提示:你只能藉由点燃的营火来进行瞑想。如果你有打火石的时候,火会自己自动点燃。如果你没有打火石,也可以施展伊格尼之印来点燃它。
Костры||Щелкните левой кнопкой мыши по зажженному костру, чтобы войти в режим медитации.Огонь будет зажигаться сам собой, если у вас есть кремень. Если кремня у вас нет, вы можете зажечь костер, воспользовавшись Знаком Игни.
如果能保证∗稳定∗,进展自然会随之而来。”
Если обеспечена ∗stabilité∗, то прогресс придет сам собой.
如果我们可以保证∗稳定性∗,进步自然就会随之到来。
Если мы сможем обеспечить ∗stabilité∗, прогресс придет сам собой.
唯一能支持我理论的就是,人心在受到某些反射冲击之前,能造出的恐惧是有限的。
Воистину, разум способен измыслить лишь ограниченное число гадостей, ибо затем человек сам собой погружается в некоторое подобие размышлений.
只消看一眼那个不幸的人儿,每个人脑子里都会冒出“到底发生了什么”这个问题。
Когда смотришь на это несчастное создание, то вопрос "что случилось?" напрашивается сам собой...
而且我决定要印一些新海报宣传开幕表演。没有宣传观众席位可不会自己填满,你也清楚。
Я решил, что для нашего первого представления плакаты не помешают. Зрительный зал сам собой не наполнится.
没办法,这是我的天性。我看到残忍又恶毒的人,就会不自觉拔出剑。
Ничего не могу с собой поделать. При виде мерзости, которая творится, меч сам собой ползет из ножен.
很好,如果你能让大司祭泰克图斯相信,他的子民要的就是大分裂……那这个冲突就会自动化解了。
Хорошо. Если вы сможете убедить исповедника Текта, что его людям нужно Великое Деление... тогда конфликт завершится сам собой.